Totnm
Već me dugo, dugo nerviraju svi hrvatski sportski komentatori i novinari, apsolutno svi, kad dođe do spominjanja engleskog nogometnog kluba Tottenham Hotspurs. Jasno da ih neće zvati “Spurs”, odmilja, kako ih nazivaju engleski novinari, to ni ne očekujem. Ali, njihov izgovor riječi “Tottenham” svaki božji put izazove da mi se digne kosa na glavi (a u zadnje vrijeme imam je sve više i više, pa je problem sve veći). Problem je, naravno, i u tome što za klub odnedavno igraju trojica hrvatskih reprezentativaca, pa ga se češće spominje i prenosi njegove utakmice. Sad kad je ušao u Champions League, uh, bit će još gore.
U čem je sad problem, picajzlo jedna naporna, pitate se sigurno? Well, naši dečki na televiziji (a bormeč i na radiju, na moj dodatni očaj) redovito tu riječ izgovaraju tot-en-hem. Onako, pravo američanski, s otegnutim “hem” na kraju. Da je itko od njih ikada pogledao sekundu priloga na BBCu o Spursima čuo bi da se ta riječ izgovara tot-nm, bez da se glas “h” uopće imalo čuje (kažu englezi da se to piše “ˈtɒt n əm”, ali ja sam pozaboravljala ta pravila, pa im moram vjerovati na riječ).
Ukratko, ovako: . Otprilike kao i , i . Zanimljivo je kako s ovim posljednjim ti isti sportski novinari nemaju problema, pa će bez beda reći da igraju “Ful’m protiv Totenhema“, što je vjerojatno samo njima jasno zašto i kako je moguće da jedno ime čitaš ispravno a drugo pogrešno.
Naravno da se ne nadam da će moj blogovski rant išta promijeniti, ali ono, možda netko negdje pročita ovo, pa se malo zamisli, pa probaju zamisliti kakvi bi bili tekstovi po hrvatskim novinama kada bi njihovi engleski kolege svi odreda, sistematski, pogrešno izgovarali ime jednog (ili svih) od trojice naših dečkiju koji igraju u Crotenhamu. Krotnm, usput budi rečeno!

